Borrowing, apparently through language__Malay, but ultimately from Sanskrit kṣantabya ‘to be pardoned; may I be pardoned; pardon me’. language__Fijian tavi ‘to salute in welcome, give hospitality to’ is assumed to be a chance resemblance.
WMP | ||
Casiguran Dumagat | tábi ka | excuse me (a respectful expression of request to be excused for passing between or in front of people) |
Sambal (Botolan) | tábiʔ | ask to be excused when passing in front of one or more persons; ask someone to get out of the way |
Sambal | tábiʔ | ask to be excused when passing in front of one or more persons; ask someone to get out of the way |
Tagalog | bátiʔ | greeting, greetings |
Cebuano | tábi | particle of courtesty used to ask permission to leave for a second, ask a question, pass in front of someone; excuse me |
Mansaka | tábiʔ | please excuse me |
Kelabit | tabiʔ | to greet, shake hands |
Toba Batak | tabi | word used to excuse oneself, and also employed as a greeting |
Iban | tabiʔ | greeting; to greet, salute |
Malay | tabek | greeting; etymologically the utterances of the word , which means ‘excuse me’ or ‘with your permission’, and is a courteous preliminary to opening a conversation |
Tae' | tabeʔ | word used to excuse oneself, as in leave-taking, etc. |
Old Javanese | tabe | forgive me |
Javanese | tabik-an | to shake hands |
tabik | Occidental-style greeting (e.g. a wave of the hand, a ‘hello’) | |
Balinese | tabén | excuse, leave, greeting |
Bikol | tábiʔ | please |
maki-tábiʔ | to excuse oneself (as when moving through a crowd of people) |