The Austronesian Comparative Dictionary

*aRi come; toward the speaker; let’s go!

PAN aRi come; toward the speaker; let’s go!

Form.
Paiwan ari let's go!
ari ari you go on ahead!
WMP
Yami y-ai reason to come, bring
k-ai to bring; in the process
ai come
Itbayaten ayi-ʔi come near; just come! (cited under ‘foot, leg, paw’
Bontok ʔiy-áli come, imperative of
maka-lʔi to accompany
ʔáli to come; to bring; implies motion toward speaker or speaker’s home
Ifugaw áli act of coming, arriving, approaching
in-y-āli-n was brought to (recipient)
āli for someone to come towards the speaker or hearer
i-pa-áli to make something arrive
maŋ-áli-da they are actually coming, they are arriving just now
Kankanaey p-alʔi-en to send; to send down; to send up; to drive forward; to let come
y-áli to bring; to bring forward; to bring in; to adduce; to let come
Ifugaw (Batad) in-y-āli-n was brought to (recipient)
āli for someone to come towards the speaker or hearer
Ibaloy ali this direction, toward me/us, coming --- both of space or time; of space, where lends a meaning component of this-direction, e.g. ‘go’, ‘come’; of time, where lends a meaning component of future; give it here! Give it to me!
Karo Batak ari ko come here!
Tonsawang ahi to come
Mongondow agiʔ akow hither and thither
agiʔ come here!; toward the speaker
agiʔ-on it must be brought here (to the speaker)

PAN um-aRi to come

Form.
Hoanya magi come
Paiwan m-ari ask someone to accompany oneself
WMP
Yami m-ai come
Bontok ʔ<um>áli to come; to bring; implies motion towards speaker or speaker’s home
Ifugaw um-āli to come towards the speaker or hearer
um-áli he (she) comes, he (she) will come
Kankanaey um-áli come, come along, arrive
Ifugaw (Batad) um-āli to come towards the speaker or hearer
Chamorro magi here (toward or in the direction of the speaker)
Kelabit marih to come
Sangir m-ahi ko come here!
karuane m-ahi day after tomorrow
m-ahi Come! Come along!
Simalur mali come (here, hither)
Toba Batak m-ari Come here! Let’s go!
Karo Batak m-ari Come here! Come on! Come along!
Malay bawa mari to bring
mari hither
kian ka-mari hither and thither
Mongondow magiʔ hither, toward the speaker
ma-magiʔ coming hither, coming in this direction
Balinese m-ahi hither, here; the idea of movement is not expressed, hence = ‘come here’
m-ahi-yaŋ Bring it here! Come here!
CMP
Onin ma to come
Batu Merah o-mai to come
Teluti mai to come
Buruese mahi to come
Saparua mai come
Kola ma to come
Ujir ma to come
Gah mai come
Tugun ma to come
Waima'a mai to come
Tetun (Dili) mai to come
Riung mai to come
Galoli mai to come
Keo mai to come
Tetun mai to come
Anakalangu mai to come
Morella oi-mai come
SHWNG
As ma to come
Woi ra-ma come

POC maRi to come; hither

OC
Marau₂ ra-mai come
Ponam mai to come
Andra me to come
Tarpia -mai to come
Ali -ma to come
Bali (Uneapa) mai to come
Bebeli to come
Mbula -mar come (to the speaker)
Papapana mai hither
Kaulong to come
Uruava ra-mai to come
Ririo me to come
Arosi mari hither, come hither (= ); rarely used
Saliba ma toward the speaker
Bonkovia mi to come
Rapanui mai motion toward speaker
Arop ma to come