The Austronesian Comparative Dictionary

*ai₃ come

PAN ai₃ come

WMP
Ilokano ipa-ay to present, use as, offer
ay to come
Tboli è e c’mon, come on!
Tiruray ʔay to go, to come
Tontemboan ke-ai at the coming of
ai hither, toward the place where the speaker is; used as a verbal postclitic
a-ai arrival
mapa-ai let come, allow to come
maka-ai all come
ai-en to have come to (a condition)
Enggano ai come

PAN um-ai to come

Form.
Favorlang/Babuza mai to come
WMP
Ilokano aginʔa-ay to pretend to come
maka-umay able to come
um-ay to come
Tontemboan m-ai will come, shall come
Banggai mai come
Tae' dio mai from there
male mai come here!
mai hither, toward the speaker
dao mai from above
Mandar mai from; hither, to here
Wolio mai come; hither; Come on! (= ‘Let’s go!’)
Muna mai come
mai-mo Come on! Let us.
Proto-Bungku-Tolaki mai to come
CMP
Alune mai to come; here
Paulohi mai to come; hither
Kamarian mai hither, toward the speaker
Yamdena n-ma to come
Erai ma to come
Kisar mai to come
Selaru r-ma to come
Luang n-mai to come
Leti mai to come
Rembong mai to come; Come on! Let’s go!
Manggarai mai Come on! Let’s go!; hither; to come; then, therefore, thus; origin, originate; from, after (in time)
Bimanese mai to come; Come on! Let’s go!
Sika mai to come
Ngadha mai to come; hither
Tetun mai to come; prepostion: to, for, here
mai be but, however
Lamboya mai to come
Kambera mai to come
Hawu mai to come
Rotinese mai to come; to arrive
Wetan mai to come, to come to, to become (in this case it is usually followed by )
SHWNG
Buli ma hither, toward the speaker
Numfor rā-ma come hither
ma toward the speaker
Ansus ra-ma come
Waropen ma hither, toward the speaker
aede ma come here!

POC mai come; toward the speaker

SHWNG
Munggui ra-ma to come
OC
Hawaiian hele mai come
mai direction towards the speaker; come, come here; say, give (used without particles); almost, nearly, as though; particle of negative command
Carolinian me from, at
Woleaian me from, at, to than (as in ‘Where did you come from?’)
Puluwat me from
Nukuoro mai toward the speaker; less; nearer
Kapingamarangi mai toward speaker; from (place or time)
Gilbertese ka-mai Give me! (for distant objects)
nako-mai Come here, come towards me!
mai from
mai ikai from here
Mussau kasu mai Come here! (= ‘walk hither’)
mai to come
Sobei e-ma to come
Sori may to come
go may Come here! (= ‘you come’)
Loniu me to come
Levei o me Come here! (= ‘you come’)
Bipi me to come
Lindrou wa me Come here! (= ‘you come’)
Titan me to come
Penchal wa me Come here! (= ‘you come’)
me to come
Lou me to come
wa me Come here! (= ‘you come’)
Kairiru -myai come; motion towards the speaker
Kis me to come
Manam go mai Come here! (= ‘you come’)
mai to come
Vitu mai come; this way, here; to me
Bali (Uneapa) mai to come
Selau la ma Come here! (= ‘walk hither’)
Amara -me come
Lakalai o-mai here
s-o-mai in my direction
mai to me; hither
Piva nu-mai to come
Mono-Alu lao-ma Come here! (= ‘walk hither’)
Kokota mai to come
Hoava mae to come
Eddystone/Mandegusu mai hither, to here, generally used with an imperative; to come
bola mai come here!
Toqabaqita mai venitive directional; signals direction toward the deictic center; in temporal noun phrases it signals that the period of time is distant from the time of reference
Tuvaluan mai towards the speaker; to pass to the speaker; to come (plural)
Vangunu mai to come
Kwaio siŋali loʔo mai next month
mai-a call someone by waving the hand; beckon
mai hither; come
Nggela nia mai come with, bring
mai hither, from a point, at a point away from the speaker; come; up til now, from up til now
vula te mai next month
'Āre'āre uta mai rain is coming
mai here, hither, this way, said of things and persons coming nearby; come here; give it to me; let me see, show me
Lengo mai to come
Molima mai to come; hither (vs. )
Sa'a mai hither, here, this way
Motu mai to come
Longgu la mai Come here! (= ‘walk hither’)
Arosi haa mai Give me
mai hei? Where do you come from?
mai hither; nearer
Anuta mai particle indicating action toward some point of reference, generally the speaker; from
Rennellese mai directional particle and verb indicating direction towards the speaker; this way, here; me, us; give me; look here; preposition, from
Motlav van me Come here! (= ‘walk hither’)
Mota ma hither, this way
Samoan mai pre-basic particle, from; post-basic particle which denotes a literal or figurative movement from a position (in space or time) toward the point where the speaker is
Futunan mai mai
mai le tosi Give me the book!
Fortsenal su-mai to come
Raga mai to come
Leviamp ma to come
Axamb -ko-mai Come here! (= ‘you come’)
Makatea nu-mai to come
Wayan mai indicates movement or orientation towards the speaker or the speaker’s point of reference: this way, hither, here (the movement may be actual or figurative); indicates that a change of state is beginning or is in progress: start to, become, grow, get (into a new state)
Fijian mai a directive particle after verbs, indicating movement towards the speaker
Niue mai directive particle: hither, this way, towards the speaker; to give (towards the speaker only); from
Tongan mai to or towards me or us, etc.; also expression of desire, etc.
Rarotongan mai hither, here; correlative of ; used with verbs, adjectives and local nouns to indicate direction or action towards the speaker
Maori mai hither, correlative of ; used with verbs, adjectives and local nouns to indicate direction or action towards the speaker; indicating extension of time or space towards the speaker; often to be translated ‘from’
Sengga me to come
Proto-Micronesian mai from
Wuvulu mai to come
Tolai mai hither, to here; Come here!; to cease, stop, abate, of rain
Nakanamanga u-mai to come
Wuvulu no mai Come here! (= ‘you come’)